Home » A publicação original no Brasil

A publicação original no Brasil

23 dezembro 2008 1.355 views One Comment POR Lucas Paio

Por LUCAS MITRE PAIO - Se você já vasculhou pelas páginas da Watchmen Brasil, já deve ter percebido que, toda vez que alguma fala de Watchmen é reproduzida, é utilizada a tradução da republicação da série no Brasil em 1999, a do Jotapê, e não a da publicação original, em 1988/1989, do Estúdio Criarte. É assim em todas as anotações, nas frases do dia e no diário de Rorschach, assim como em todas as outras seções. Isso acontece porque, além dessa segunda tradução ser melhor, essa é a única série que eu tinha, e foi por ela que eu conheci Watchmen.

Isso até algum tempo atrás, quando eu me deparei num sebo com o #1 de Watchmen de 1988, publicada pela Editora Abril. Infelizmente não haviam as outras edições, portanto tudo o que eu falar nessa seção será tomando por base essa primeira edição com a qual tive contato.

Watchmen 1985

De cara, na capa, você percebe algumas mudanças (além, é claro, do logo diferente da Abril e do preço em cruzados): a série é apresentada como uma mini-série de luxo, e dividida em seis edições, e não doze como no original americano. Isso significa que cada edição de 88 contém duas edições originais: esse #1, por exemplo, tem as edições #1 e #2, e assim por diante.

Abrindo a contracapa, mais algumas mudanças: não consta o nome de John Higgins como colorista, e foi o Estúdio Criarte que fez a tradução, o responsável pelas mudanças às vezes estranhas, às vezes engraçadas nas falas e nomes dos personagens.

Já no primeiro quadrinho da primeira página, você pode perceber a tradução diferente da série de 99: o diário de Rorschach, além de estar escrito com letras cursivas, está totalmente diferente. Compare:

“Carcaça de um cão morto no beco hoje de manhã com marcas de pneu no ventre rasgado. A cidade tem medo de mim. Eu vi sua verdadeira face.” (republicação de 1999)

“Carcaça de cachorro atropelado encontrada no beco hoje de manhã. Esta cidade tem medo de mim porque conheço sua verdadeira face.” (original de 1988)

quadro12quadro11

Outra mudança facilmente perceptível nas primeiras páginas são a tradução das placas e manchetes de jornais: enquanto na de 1999 poucas manchetes são traduzidas, na de 1988 praticamente todas são: veja, por exemplo, os livros Hollis Mason em 1:9:4, e o cartaz da campanha de Richard Nixon em 1:24:7.

Por outro lado, se as manchetes e placas estão traduzidas, o mesmo não podemos dizer dos nomes dos personagens. Isso mesmo, nenhum deles foi traduzido! E o mais bizarro: em toda página em que é citado o nome de alguém, é dada uma indicação de como é a “pronúncia” do nome e sua tradução. Alguns exemplos que chamam atenção:

Screaming Skull - “Scrímin Scôul” (Cabeça Gritante)
Nite Owl - “Nait Aul” (Coruja Noturna)
Minutemen - “Minitmen” (Homens-Minuto)
Silk Spectre - “Silc Spéctar” (Espectro de Seda)
Mothman - “Mófmen” (Homem-Mariposa)
Hooded Justice - “Ruded Djâstiss” (Justiceiro Encapuzado)
Owl’s Nest - “Áuls Nést” (Ninho da Coruja)

fonetica

Outra coisa que não é traduzida é a citação no final de cada edição: ela é apresentada no original em inglês, mas com uma breve tradução no fim da página.

Mas calma! Nem tudo é ruim: quando você chega a “Sob a Máscara” (a autobiografia de Hollis Mason, que em 1999 virou “Sob o Capuz”), apesar da tradução estar bem diferente, as “fotos” que mostram Mason, Moe Vernon e os Minutemen estão com qualidade bem melhor que na edição de 1999.

É claro que, apesar de todos esses detalhes, Watchmen foi publicada no Brasil desse jeito e mesmo assim se firmou, entre o gosto dos leitores de HQs brasileiros, como uma das melhores histórias em quadrinhos de todos os tempos.

One Comment »

  • Marina said:

    Eu tenho a edição de 1988 completa, herança de família, e assim, pra mim é uma relíquia sem igual. Pra mim, foi a melhor edição, e eu não consegui acahar nenhum dos detalhes que vc citou acima ruins, muito pelo contrário, sou fã dos nomes não traduzidos, da tosquice da “pronúncia”, das frases finais não traduzidas.
    Essa edição é ouro, e devo dizer, esse site também.
    Poucos são os sites de fãs com tamanha qualidade e riqueza de detalhes e aprofundamentos como esse.

Leave your response!

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled weblog. To get your own globally-recognized-avatar, please register at Gravatar.