Home » Tales of the Black Freighter

Tales of the Black Freighter

19 dezembro 2008 1.196 views 2 Comments POR Lucas Paio

Aviso: este artigo contém SPOILER!

capricho de assassinosA história do Tales of the Black Freighter mostrada em Watchmen começa logo depois do ataque do Cargueiro Negro ao navio do náufrago-protagonista. O naúfrago é, metaforicamente, Adrian Veidt. Acompanhe as comparações:

O medo que o náufrago tem de sua vila (Davistown) ser destruída pode ser comparado ao perigo iminente de uma guerra nuclear. Assim sendo, o Cargueiro Negro do título da revista é a própria guerra nuclear.

Para alcançar Davidstown, o náufrago tem a idéia de construir uma jangada, que é, metaforicamente, o plano de Veidt. A jangada é a única forma que ele tem de salvar Davidstown, enquanto o plano de Veidt é a única forma (na sua visão) de salvar o mundo. Ambos precisam de mortos para funcionar: a jangada precisa dos cadáveres dos tripulantes do navio para flutuar, e o plano de Veidt precisa de mortos para “chocar” o mundo e salvá-lo. Em 5:8, há um bom exemplo dessa comparação, onde o náufrago diz: “Tentei banir aquele pensamento repulsivo, mas ele não me largava. Meu plano era abominável, mas eu não tinha escolha. Não diante da natureza de minha situação”.

Em 12:27:2, Veidt diz: “Eu sei que lutei sobre o dorso de inocentes mortos para salvar a humanidade…”. O náufrago não lutou, mas nadou em cima de inocentes mortos para salvar sua vila.

Em 5:17:4, o náufrago diz: “Na verdade, onde quer que estejamos, nossa existência depende do capricho de assassinos”. Se não fosse por Veidt (um assassino), o mundo não existiria mais por causa da guerra.

Em 5:21:8, o náufrago diz: “Minha jangada estava cada vez mais grotesca, refletindo minha própria transformação”. O plano de Veidt, por sua vez, estava cada vez mais grotesco, e Veidt cada vez mais transformado.

Em 12:27:1, Veidt diz: “Eu sonho em nadar rumo a um horrendo… não! Não importa. Não é significativo…” - o náufrago nada rumo ao Cargueiro Negro.

Mais comparações podem ser vistas em 8:25:3: “A vida é um inferno e a mão abrupta da morte é nossa única salvação” e 8:25:5/6: “Embora temendo o fim sombrio e asfixiante, saltei para o horror, mergulhando na gélida mortalidade”.

Watchmen 08:26:02Watchmen 11:10:01

O quadro 8:26:2 é equivalente a 11:10:1. O primeiro mostra o náufrago chegando a uma praia para salvar Davidstown, e o segundo mostra Veidt chegando a uma praia, no meio de uma jornada onde ele começou a preparar a salvação do mundo.

O tubarão tem o mesmo papel de Rorschach nas duas histórias. Lembre-se de que, na versão original, Rorschach é chamado de “Raw Shark”, que significa “tubarão cru” em inglês.

Em 5:20:3, o náufrago descreve o tubarão: “a pele negra nem branca, pálida e manchada de amarelo” - uma comparação com a máscara de Rorschach.

No mesmo quadro ele diz: “Logo estava emaranhado em minhas cordas”, ou seja, Rorschach estava envolvido no plano.

O náufrago mata o tubarão para que ele não destrua a jangada; Veidt incrimina Rorschach para que ele não estrague o plano.

O agiota e sua mulher correspondem a Edward Blake, o Comediante. O náufrago mata o agiota e a mulher para silenciá-los; Veidt mata Blake pelo mesmo motivo. Eles descobrem a jangada, Blake descobre o plano. Quando vê a jangada, a mulher chora; quando descobre o plano, Blake chora.

Watchmen 11:26:02Watchmen 10:12:08

Se assumirmos que o diário de Rorschach é de fato achado e publicado no New Frontiersman, podemos fazer mais comparações. 12:13: “Nobres intenções haviam me levado à ruína”.

“O cargueiro rumava para Davidstown” - a guerra estava quase acontecendo
12: 23: “O mundo que tentei salvar estava irremediavelmente perdido. Eu era um horror.”

2 Comments »

  • Jason said:

    Cara, muito boa análise. Algumas coisas eu já tinha sacado ali, mas outras eu não tinha percebido, e fazem muito sentido. É foda, já li Watchmen umas 20 vezes, e sempre tem mais alguma coisa escondida. Uma referência, uma pista, um segredo. Li agora a versão em inglês, e digo que é muito melhor que a nossa. A tradução perde muito dos trocadilhos que o Moore empregou, as relações das falas com os quadrinhos, essas coisas. Mas isso já é outro assunto… 

    Abraço

  • olá said:

    as duas ultimas referencias deveriam ser “11:13″ e “11:23″
    otimo post

    Abraços

Leave your response!

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled weblog. To get your own globally-recognized-avatar, please register at Gravatar.